Hribi.net
Hribi.net
Prijava
Prijava
Uporabniško ime:
Geslo:
Prijava
Še niste registrirani? Registracija.
Ste pozabili geslo?
Anketa
Kje se nahaja Pogačnikov dom (2050 m)?
Glasuj
gorniški slovar / Traverse

traverse

Traverse (samostalnik, moški spol) je izraz, ki se v planinski in plezalski terminologiji uporablja za opis vodoravnega premikanja čez steno, pobočje ali drug teren, pogosto v okviru plezalnih smeri ali turnega smučanja. Izraz se v slovenščini pogosto uporablja v izvorni angleški obliki, čeprav je ustreznejša slovenska različica "prečka" ali "vodoravni prehod", ki se uporabljata predvsem v formalnih opisih smeri ali tehničnih poročilih. V pogovornem jeziku med plezalci in gorniki je "traverse" pogosto sprejet kot slengovski izraz, ki označuje specifično tehniko ali del poti.

Etimologija

Beseda "traverse" izhaja iz angleščine in pomeni "prečkanje" ali "vodoravno gibanje". Izvor besede sega v starofrancoski izraz traverser, kar pomeni "prečkati" ali "iti čez", ta pa izhaja iz latinskega transversare, kar pomeni "obračati čez" ali "prečkati". V planinski terminologiji se je izraz uveljavil prek angleškega jezika, saj je alpinizem kot disciplina močno povezan z angleško govorečimi območji, kjer so se razvili številni tehnični izrazi.

Primeri uporabe v stavkih

  • V tretjem raztežaju nas čaka dolg traverse v desno, zato bodite pripravljeni na izpostavljeno plezanje.
  • Med turno smuko smo naredili kratek traverse čez zasneženo pobočje, da smo se izognili strmemu spustu.
  • V opisu smeri je navedeno, da je ključni del prav traverse pod previsno steno.
  • Plezalec je imel težave na traverse odseku, saj je bil teren zelo krušljiv.
  • Namesto navpičnega vzpona smo izbrali traverse pot, ki je bila varnejša glede na vremenske razmere.

Prevodi v druge jezike

  • Angleščina: Traverse
  • Nemščina: Traverse / Querung
  • Italijanščina: Traversata
  • Francoščina: Traversée
  • Španščina: Travesía
  • Hrvaščina: Travers / Prečka

Dodatni opombe

Izraz "traverse" se v slovenskem planinskem žargonu pogosto uporablja neposredno, brez prevoda, kar odraža vpliv mednarodne plezalske skupnosti. V formalnih kontekstih, kot so vodniki ali uradni opisi smeri, se priporoča uporaba slovenskih ustreznic, kot sta "prečka" ali "vodoravni prehod", da se ohranja jezikovna ustreznost.

Naključne besede

gíbanje po ledeníku, pôlbíčev vôzel, plázni stôžec, grebénski vzpòn, pánter

     
Copyright © 2006-2025 Hribi.net, Pogoji uporabe, Zasebnost in piškotki